ТЕТКА ЧАРЛЕЯ

Б р а с с э т (открывает мешок и достает бутылки).
Д ж э к (толкает Бабса). Негодяй, ты это у меня стянул! (Стучат).
Ч а р л э й. Кто так?

11.

Те же Спетлайг.

С п е т л а й г (врывается в шляпе). Наконец-то! Вот они!
К и т т и. Боже мой!
Э н н и. Дядя!
Д ж э к (к Спетлайгу). Ах, мистер Спетлайг! Очень, очень приятно!
С п е т л а й г. А мне так очень неприятно! (Девушкам). Вот что вы делаете без меня!
Д ж э к. Позвольте, мистер Спетлайг.
С п е т л а й г (с жаром). Молчать! Я не с вами говорю.
Ч а р л э й. Но мы должны вам сказать.
С п е т л а й г. Вас не спрашивают!
Б а б с. Что же вам наконец нужно?
С п е т л а й г. Это вас не касается, сударыня!
Б а б с. Да, снимете ли вы шляпу? Грубиян!
С п е т л а й г. Это не ваше дело. (Снимает шляпу).
Д ж э к. Вы забываетесь, милостивый государь!
С п е т л а й г. Ого, как грозно!
Ф р э н с и с (с достоинством). Не забудьте, что здесь дамы!
С п е т л а й г. Отстаньте вы от меня. Старая дура! (К Китти и Энни). Идите за мной!
Б а б с. Как? я старая дура! Я не могу этого вынести.
Ф р э н с и с (Спетлайгу). Возьмите ваши слова назад. (Джэку). Да кто это такой?
Д ж э к (представляя). Мистер Спетлайг, сэр Фрэнсис Чеснэй.
Ф р э н с и с (показывая на Бабса). Эта дама…
С п е т л а й г (прерывает). Мне на нее плевать… Вы должны меня понять; я рассердился, потому что застал мою племянницу и воспитанницу на завтраке у этих молодчиков.
Ф р э н с и с . Они пришли сюда для того, чтобы познакомиться с тетушкой Чарлэя.
С п е т л а й г. Скажите пожалуйста, тетка, важная птица, ха, ха, ха!
Ф р э н с и с. Я запрещаю вам говорить про нее в таком тоне.
С п е т л а й г. Вот еще! Что мне до нее за дело!
Ф р э н с и с. Вы, может быть, перемените, ваше мнение, если узнаете кто эта дама. (С важностью). Дона Люция д`Альвадорец.
С п е т л а й г. Как! Это она?
Б а б с (подходя). Да, я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
С п е т л а й г. Знаменитая миллионерша! (В сторону). Вот так вляпался! (Громко). Мне необыкновенно приятно видеть вас, донна Люция. (В сторону). Я знаю об ней из газет; у ней тут племянник. (Громко). Я так поражен, можно сказать уничтожен…
Д ж э к (тихо Бабсу). Пусть он извинится, а потом пригласи его завтракать.
Б а б с (Спетлайгу). Вы меня кровно обидели; но если вы просите извинения…
С п е т л а йг. Тысячу раз. Требуйте какого хотите удовлетворения!
Б а б с. Довольно… так и быть, я вас прощаю. Садитесь снами завтракать.
С п е т л а й г. Какая честь – завтракать с вами! Значит, вы на меня больше не сердитесь?
Б а б с. Вот вам цветок в знак прощенья. (Дает ему цветок).
С п е т л а й г (целует Бабсу руки).
Ф р э н с и с (в сторону с жаром). Что я вижу! Она отдала ему мой цветок!
Д ж э к. Ну теперь все уладилось. Пожалуйте за стол. Чарлэй, подай руку мисс Спетлайг, что же вы не идете? (Чарлэй и Энни, Джэк и Китти садятся на прежние места. Спетлайг кладет зонтик и шляпу).
Ф р э н с и с (предлагает Бабсу руку). Позвольте просить вас, Люция.
С п е т л а й г (с другой стороны). Если вы позволите.
Ф р э н с и с. Я первый.
С п е т л а й г. Позвольте мне довести вас до стула.
Ф р э н с и с. Виноват, это мое дело. (Схватывает стул справа, Спетлайг другой. Оба предлагают Бабсу садиться. Тот благодарит и садится мимо стульев. Все вскакивают, дамы вскрикивают).

Занавес быстро падает.

ДЕЙСТВИЕ II

Площадка, окруженная забором; на четвертом плане налево входе в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане налево вход в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане направо калитка, на втором дом общежития с дверью а квартиру Джэка. В глубине ворота и вид на парк и здания университета. На авансцене стол, кругом стулья. Направо и налево по скамье.

1.

Брассэт, мотом Джэк, Чарлэй, позднее Китти и к концу Энни.

Б р а с с э т (расставляет стулья у стола). А шутка-то им удалась на славу. Много я видел на свете старух, но таких как лорд Баберлей не встречал. Один голос чего стоит, точно немазаное колесо. Ну, да миллионерше простительно все. Оба старые барина за ней так и увиваются. Чего только эти студенты не выдумают! Уж такие пули отливают, не дай Бог! И это гордость нашего университета! Право, я умру со смеху! (Хохочет).
Д ж э к (из средней правой двери). Чему это вы так смеетесь? Лучше бы позаботились о чае!
Б р с с э т. Очень хорошо!
Д ж э к. Накройте нам здесь!
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).
Д ж э к. Пока все идет хорошо. Только бы мне найти Китти и объясниться с ней, хотя я в отвратительном настроении. Бабс совсем убил меня за завтраком. Он так много ел, что мне даже делалось страшно. Слава Богу, то никто не заметил. Теперь все в саду, и я сказал Китти, чтобы она пришла сюда.
Ч а р л э й (выходит из дома).
Д ж э к. Кто-то идет. Должно быть она! (Видит Чарлэя). Ах, это, ты Чарлэй.
Ч а р л э й. Я, Джэк.
Д ж э к. Провались ты куда-нибудь поскорей. У меня здесь rendez vous с Китти.
Ч а р л ж й. А у мен с Энни.
Д ж э к. Тоже здесь? Это невозможно. (Идет налево).
Ч а р л эй. Я не уйду.
Д ж э к. Ну, так бросим жребий. (Кидает монету на стол, видит Китти). Она! (Китти входит справа).
К и т т и. Мистер Чеснэй, я за вами. Вас зовут.
Д ж э к. Я сейчас, мисс Веден. (Тихо). Благодарю вас, что пришли. (Тихо Чарлэю). Пошел вон!
Ч а р л эй. Не могу же уйти, не дождавшись Энни.
Э н н и (справа). Ах, это вы, мистер Вайкэм!
Ч а р л э й (ей тихо). Я уж думал, вы обо мне забыли!
Д ж э к. Вот положение! (Все в замешательстве. Пауза.)
Д ж э к (громко). Что же ты, Чарлэй, не покажешь мисс Энни нашего сада?
Ч а р л эй. Да мы сейас только оттуда. (Идет направо. Пауза).
Д ж э к (к Энни). Неправда ли, чудный сад?
Э н н и. Да… не дурен.
Д ж э к. Как? только не дурен? (Подводит ее к левой двери). Значит вы не видели лучших местечек. Чарлэй, будь любезным кавалером покажи мисс Энни розы, незабудки и… ну и разную там зелень.
Ч а р л э й (подходит). Но… Джэк…
Д ж э к. И продекламируй твои мелодичные стихи о розах, незабудках…
Ч а р л э й (толкает его). Молчи, ты! Если она услышит эти стихи, она примет меня за сумасшедшего.
Д ж э к. А через полчаса приходите сюда пить чай.
Э н н и. Хорошо, с удовольствием. А пока до свиданья! (Уходит налево).
Ч а р л э й. Если нам помешают, то ты помни!.. (Уходит за Энни).

2.

Джэк и Китти; потом Фрэнсис.

Д ж э к. Наконец-то мы одни, уважаемая, милая Китти.
К и т т и (садится за стол). Зачем вы их услали, они Бог знает, что подумают.
Д ж э к. Ничего, им гораздо лучше в саду, а нам здесь; т.е. видите ли…
К и т т и (встает). Знаете, пойдемте лучше в сад. Не хорошо, что мы здесь с вами вдвоем.
Д ж э к. Нет, присядьте пожалуйста. Мне нужно так много сказать вам. Дело идет о счастье всей моей жизни.
К и т т и. Если так – извольте. Только говорите пожалуйста скорей! (Садится налево).
Д ж э к. Не знаю, сумею ли я вам объяснить. В жизни человека бывают минуты, когда он как бы отрывается от прошлого, и смелой рукой приподымает завесу будущего… Вы меня понимаете?
К и т т и. Не совсем…
Д ж э к. Да ведь это так просто. Завеса будущего это… (Горячо). Э, да что там размазывать… Моя милая, горячо любимая Китти…
Ф р э н с и с (слева). Я не помешал?..
К и т т и (быстро встает).
Ф р э н с и с. Куда вы, куда вы? Я только хотела сказать пару слов сыну! (Идет направо).
Д ж э к (идет налево).
К и т т и. Моя подруга ждет меня в саду. (Лукаво смотрит на Джэка). У роз, незабудок и другой зелени! (В сторону). Бедный Джэк! Оборвали на самом интересном месте! (Уходит налево).

3.

Джэк и Фрэнсис.

Д ж э к. Что тебе нужно, отец?
Ф р э н с и с (подходя к нему, на средине). Я решился, мой друг!
Д ж э к. Что такое? Говори ясней!
Ф р э н с и с. Ты знаешь, что для твоего блага я готов на все.
Д ж э к. Да, но что ж из этого?
Ф р э н с и с. Ну так вот: чтобы доставить тебе средства к жизни, я женюсь на богатой.
Д ж э к. Разве ты нашел жену достойную тебя, молодую, красивую, богатую?
Ф р э н с и с. Она уже не молода, не хороша собой, но она богата, а это для нас теперь все.
Д ж э к. Жениться из-за денег не совсем-то честно. – Кто же она?
Ф р э н с и с. Ты ее знаешь!
Д ж э к. Кто же это? Решительно не могу догадаться!
Ф р э н с и с. Да донна Люция д`Альвадорец. (Отходит налево).
Д ж э к (направо, испуган). Как, на ней? Но ты не можешь на ней жениться – это не возможно!
Ф р э н с и с. Почему же нет? Разве ее репутация чем-нибудь запятнана?
Д ж э к (на середине). Нет, нет… но это прямо невозможно.
Ф р э н с и с. Однако ты сам же навязывал мне эту женитьбу. Я должен был принарядиться, воткнуть цветок… А цветок-то подействовал…
Д ж э к. Она отдала его другому.
Ф р э н с и с. Это из кокетства, чтобы подразнить меня. Она сама сейчас в этом призналась, покраснела и опустила глазки.
Д ж э к (в сторону). Вот так история! (Громко). Слушай, отец! Она тебе не пара; как бы тебе это объяснить…
Ф р э н с и с. Не трать понапрасну слов. Я твердо решился, потому что дело идет о твоем благе.
Д ж э к. Ну, а если она тебе откажет?
Ф р э н с и с. Я этого не боюсь, она дала мне ясно понять, что я ей очень нравлюсь, хотя мистер Спетлайг за ней сильно приударяет.
Д ж э к (в сторону). И тот туда же! Вот положение!
Ф р э н с и с. Так пожелай же мне счастья, мой милый…
Д ж э к. Прошу тебя, подумай…
Ф р э н с и с. Я старый солдат и терпеть не могу медлить. Раз, два и готово. Я видел у тебя в комнате шампанское. Пойду выпью для храбрости. (Уходит к нему в комнату).

Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Если понравилось - почитайте Нет подходящих публикаций или