БРАНДОН ТОМАС
ТЕТКА ЧАРЛЕЯ
Фарс в 3-х действиях
Пер. с немецкого Н. Корш
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Полковник сэр Фрэнцис Чеснэй, баронет, служивший в Индии.
Стэфн Спетлайг, адвокат.
Джек Чеснэй, }
Чарлэй Вайкэм, } студенты в Оксфорде.
Лорд Фрэнкерт Баберлей. }
Брассэт, лакей.
Донна Люциа Д`Альвадорец, тетка Чарлея.
Энни, племянница Спетлайга.
Кити Веден, его воспитанница.
Елла Делэй.
Мэри, служанка у Спетлайга.
ДЕЙСТВИЕ I
Комната Джэка. На заднем плане две двери: левая входная, правая в комнату Чарлэя. В простенке буфет. В середине боковой левой кулисы балкон фонариком, дверь на который завешaнa портьерой. В середине правой кулисы окно. Направо стул, на нем дорожный мешок; письменный стол, корзина для бумаг. В середине круглый обеденный стол. По стенам развешаны фотографии, рапиры, перчатки для фехтования. На столах разбросаны книги, 6умаги и проч. В 6уфете четыре бутылки шампанского, одна бутылка красного, одна бутылка виси, три стакана, графин с водой. На двух стульях на спинках салфеточки и в окно вид на университетский двор.
1.
Джэк, потом Брассэт.
Д ж э к (сидит у письменного стола и пишет письмо). Ничего не выходит! Не хватает пылу! (Бросает перо.) Да, написать любовную записку оказывается не так-то легко лучше бы было объясниться ей в любви лично, благо третьего дня представлялся отличный случай. (Встает и садится на край обеденного стола). Завтра все их семейство
уезжает в Шотландию – лично не успею – значит надо написать, но что? Придумал! Сочиню дюжину записочек и, какая окажется лучше, – ту и пущу в ход. (Садится опять к письменному столу.) Влюблен ты в самую красивую девушку Англии и не можешь написать ей двух строк! Фу, какой срам! (Пишет.) «Ясное солнышко моего существования, путеводная звездочка моей жизни!» Нет, это уж через чур, даже глупо! (Рвет и 6росает в корзину. Пишет дpугoe.) Дорогая мисс Вёден… Нет это слишком сухо. (Рвет и 6росает.) «Дорогая моя ненаглядная Китти!..» гм! немножко смело, но за то отлично передает мое душевное настроение – значит идет! (Пишет.) «Дорогая моя ненаглядная Китти» превосходно. (Брассэт выходить из правой на середину). Вот когда я наконец в ударе: «Дорогая моя ненаглядная Китти».
Б р а с с э т. Извините меня… вы позволите…
Д ж э к . Ничего не позволяю… я занят.
Б р а с с э т . Очень хорошо. Я только… (Подходит к нему 6лиже).
Д ж э к. Говорят вам оставьте меня в покое.
Б р а с с э т . Очень хорошо. (Нерешительно отодвигается к среднему столу).
Д ж э к ъ. Это ни на что, наконец, не похоже! оборвал мое вдохновение на самом интересном месте! «Дорогая моя ненаглядная Китти» (Брассэт нечаянно роняет со среднего стола книги.) Вы еще здесь? чего вам от меня нужно? (Не смотрит на нeгo).
Б р а с с э т. Я на счет деньжонок!
Д ж э к. Все получите – не беспокойтесь.
Б р а с с э т. Да я их уж получил.
Д ж э к. Вторые значит хотите заполучить? Вон!
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Идет к двери).
Д ж э к (дрожащим от гнева голосом). «Дорогая моя ненаглядная Китти.»
Б р а с с э т (в дверях, оборачиваясь). Это вы меня кличете?
Д ж э к. Вон! (Запускает в него книгой и погружается в писанье. Брассэт 6ыстро исчезает).
2.
Джэк, Чарлэй, потом Брассэт.
Ч а р л э й (из правой с письмом в руках). Я хотел сказать… (Идет на авансцену).
Д ж э к ( вскакивает в 6ешенстве). Если вы сейчас отсюда не уберетесь… (Узнает Чарлэя). Ах, это ты, Чарлэй. (Идет к нему.) Что случилось?
Ч а р л э й. Если ты занят – я тебе мешать не стану; в другой раз. (Хочет уйти).
Д ж э к. Нет, оставайся! Меня разозлил этот осел Брассэт – лезет скотина и перебивает, не обращая никакого внимания на то, что я занят сочинением очень важного письма (возвращается к письменному столу); ты меня извини… Я очень расстроен! (Садится к столу).
Ч а р л э й. Я тоже не в своей тарелке.
Д ж э к. Отчего?
Ч а р л э й. Нужно написать тоже важное письмо.
Д ж э к. Кому?
Ч а р л э й. Энни Спетлайг.
Д ж э к. Ну и что же? – Написал?
Ч а р л эй. Видишь ли, я хотел написать так, чтобы вышло не очень страстно, но и не очень сухо. Думал, думал и начал так: «Дорогая моя и ненаглядная Энни».
Д ж э к. Очень хорошо. Дальше?
Ч а р л э й. Дальше? Дальше ничего не выходит – никак не подберу подходящих словечек. Вот я и пришел к тебе за советом – ты на это большой мастер.
Д ж э к. Ты думаешь?
Ч а р л э й. Конечно – я слишком робок и застенчив, а ты в этих делах молодчина и тебе ничего не стоит набросать мне черновичек.
Д ж э к (в сторону). Блестящая мысль! Составлю ему послание – выйдет хорошо, – пущу в ход и для себя! (Садится и берет бумагу.) И так, ты влюблен в Энни Спетлайг и хочешь узнать от нее свою участь?
Ч а р л э й. Да, да и как можно скорей, – она со всей семьей уезжает завтра на лето в Шотландию.
Д ж э к. Я это знаю. И ты желаешь переговорить с ней до отъезда с глазу на глаз, только не заешь когда и где? Так что ли?
Ч а р л э й. Совершенно верно. (Садится на край среднего стола.)
Д ж э к. Прекрасно! Начнем так. (Пишет.) «Дорогая моя ненаглядная Китти». (Дальше не знает что писать.)
Ч а р л э й (подходит к нему и смотрит через письменный стол ему в глаза, затем отходит и садится опять на средний стол.) Ее зовут не Китти, а Энни!
Д ж э к. Конечно… это я ошибся! (Пишет и говорит деловым тоном.) «Дорогая моя ненаглядная Энни, простите меня великодушно за то, что я осмеливаюсь почтительнейше доложить вам о том безумном чувстве глубокого к вам высокопочитания» – да это хорошо… «безумном» подчеркнем для выразительности… «о котором я прошу у вас позволения говорить с вами лично и на веки…»
Ч а р л э й. Стой, стой… это уж через чур… Я бы конечно готов хоть сейчас под венец, но у меня есть тетка…
Д ж э к. Велика беда – у каждого есть тетка!
Ч а р л э й. Но только не такая как у меня, – моя тетка – особенная: – она призрела меня, когда я ребенком остался круглым сиротою и до сих пор печется обо мне, как о родном сыне; благодаря ей я попал в университет. Опекун пишет мне, что сегодня она будет у меня в час завтракать, – так не могу же я решить на веки такое дело, не посоветовавшись с нею.
Д ж э к. Это другое дело. (Встает.) Поговори с теткой; что она старая – богатая?
Ч а р л э й. Я ее еще ни разу и в глаза не видал. Много лет тому назад она уехала в Бразилию экономкой к богатому плантатору д`Альвадорец и я ее потерял из виду, пока мне совершенно случайно не попал в руки вот этот газетный листок (вынимает из кармана и подает ему газету.)
Д ж э к (читает). «Донна Люциа д`Альвадорец, известная бразильская миллионерша, купившая замок лорда Тёппльби – родом чистокровная англичанка, обладающая выдающимися коммерческими талантами. Долгие годы она была самой деятельной помощницей дон Педро д`Альвадорец, ее покойного супруга, который в благодарность еще при жизни передал ей значительную часть своего состояния и в конце концов женился на своей бывшей экономке». Со стороны твоей тетки это очень похвально, – но что же тут общего с твоей любовью?
Ч а р л э й. А вот читай дальше!
Д ж э к (читает). «Она бездетна, и единственный ее родственник – племянник, Оксфордский студент». Вот оно что! Тебе можно позавидовать! Я начинаю чувствовать глубокое уважение к твоей тетушке, да за одно уж и к тебе – она наверняка оставит тебе все сове состояние! (Бросает газету на стол.) Так это ее ты ждешь с минуты на минуту?
Ч а р л э й. Да, но только теперь ее появление очень не кстати… я страшно занят… мне необходимо составить очень важное письмо Энни.
Д ж э к (вдумчиво). Знаешь, друг, мне пришла в голову блестящая мысль и мы можем ею воспользоваться оба! Надо тебе сказать, что я влюблен в Китти, так, как ты в Энни.
Ч а р л э й. Неужели?
Д ж э к. Да, я люблю Китти больше чем… чем жженку, а ее я обожаю! Все это я собирался ей написать, когда ты пришел. (Показывает на стол.) Вот письмо.
Ч а р л э й (пожимает ему руку). От души поздравляю. Дописывай скорей.
Д ж э к. К черту письма! Личное объяснение в тысячу раз лучше. Мы пригласим обеих барышень на завтрак, который мы устроим в честь твоей тетки. Брассэт нам сейчас все устроит. (Зовет.) Брассэт, Брассэт!
Ч а р л э й. Они пожалуй не придут: дядюшка Спетлайг не пустит их.
Д ж э к. Пустяки, он уехал сегодня на целый день в Лондон по делам.
Ч а р л э й. Чудесно.
Д ж э к. Сейчас мы напишем приглашение. Садись, я тебе продиктую! (Зовет.) Брассэт?
Ч а р л э й (садится за письменный стол). Ну, начинай!
Д ж э к (диктует). «Дорогая мисс Спетлайг!» (Зовет.) Брассэт, куда вы девались!
Б р а с с э т (входит).
Д ж э к. Поскорее посыльного.
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит.)
Ч а р л э й (пишет). И так – «дорогая мисс Спетлайг»… ну дальше.
Д ж э к (наклоняясь над столом диктует). «Не будете ли вы и мисс Вёден так любезны, сделать есть мистеру Чеснэю и мне позавтракать». – Адрес я напишу сам.
Ч а р л э й (пишет). «Адрес я напишу сам»…
Д ж э к. Сумасшедший, не пиши; это я так сказал. (Надписывает конверт.) «Мисс Спетлайг».
Ч а р л э й. Что же мне писать?
Д ж э к (диктует). Позавтракать с моей тетушкой. Как ее зовут?
Ч а р л э й. Донной Люцией д`Альвадорец.
Д ж э к (диктует). «Ваше согласие осчастливит глубоко»… (Прикладывает к конверту промокательную бумагу.)
Ч а р л э й (пишет). Глубоко уважающего вас Чарлэя Вайкэм».
Д ж э к (запечатывает письмо).
Ч а р л э й. Это письмо делает нам честь.