Антонио
Буэро
Вальехо Игра втемную
Драма в двух действиях и четырех картинах
Перевод с испанского Т. Злочевской и Э. Брагинской
Действующие лица
Адела.
Анита.
Хуан.
Хуанито.
Мауро.
Действие первое
Картина первая
Старая запущенная квартира. Большая гостиная, которая служит и столовой. Разностильная обшарпанная мебель. Вышедшие из моды шторы. ‘На всем печать жизненного неустройства, тусклых будней, заброшенности. Протертый паркетный « пол. Краска на стенах выцвела. Стены, оклеенные обоями под мореный дуб, образуют высокую панель. Под потолком широкий лепной карниз. С лепной розетки свисает лампа на длинном шнуре. В одном месте карниз выкрошился и отчетливо виден белый гипс. «На переднем плане слева открыта балконная дверь. Чуть дальше, в углу, небольшой шкафчик. «На шкафчике в беспорядке стоят разные вещи: жестяная коробка для шитья, пепельница, пузатая бутылка и телефонный справочник. «На стене висит телефон, недалеко — дверной проем, ведущий в коридор. Влево по коридору прихожая, вправо другие комнаты. Над дверным проемом у карниза обломан большой кусок и, судя по всему, уже давно. Если оглядеться, можно увидеть трещину, которая идет по боковой стене справа налево и пропадает в облупившейся краске. Значительную часть пространства справа занимает диван начала XIX века. «Над ним на полочке множество недорогих безделушек и цветные открытки. В овальных рамках висят две фотографии. «На одной — молодой мужчина, на другой — молодая женщина. Слева на заднем плане под прямым углом выгорожена комната с дверью, скрытой за тяжелыми портьерами. «На переднем плане еще одна дверь, которая ведет в другой коридор. «Немного поодаль старинное глубокое кресло на гнутых ножках. «На стене полка, заставленная книгами. Почти все в мягких обложках. ~Над полкой в овальной рамке старинная гравюра. Посередине комнаты, стол и четыре стула. «На столе свежая газета и пепельница. Вечереет. Какое-то время сцена пуста. Вскоре появляется Адела. «На первый взгляд — цветущая женщина лет сорока. Однако в ее точеном лице заметна какая-то жесткость, и это делает ее старше. «На ней домашнее платье, сшитое со вкусом. Адела направляется к столу и кладет на него кофточку. Затем подходит к угловому шкафчику, берет коробку и вдруг останавливается, глядя в сторону двери за портьерой. Медленно, почти бесшумно подкрадывается к этой двери и отодвигает портьеру. Дверь закрыта. Адела с минуту стоит неподвижно, потом закрывает портьеру. Идет к столу, открывает коробку и, вынув очки, надевает их, пытаясь вдеть нитку в иголку. ~На минуту снова замирает, обернувшись к балкону, вздыхает и принимается за шитье. Звонит телефон. Досадливо морщась, Адела вкалывает иголку в ткань, поднимается и идет к телефону.
Адела. Слушаю. Он не приходил. А кто его спрашивает? Да, бывает здесь почти каждый день… Нет, дон Мауро тут не живет, но это не важно. Что ему передать?.. Может, вы оставите свой номер телефона и он вам позвонит? Хорошо, я ему передам. До свидания. (Вешает трубку.)
Во время разговора Аделы из дверей справа появляется Хуан. Это человек крепкого сложения лет пятидесяти, с заметной сединой. Он в домашнем халате и комнатных туфлях.
Адела (глядя на него). Это звонили Мауро.
Хуан (закуривает; с иронией). Ну и по какому важному делу на сей раз?
Адела (садится за шитье). Этого мне не сказали.
Хуан (прохаживается по комнате). Зато ты поспешила спросить номер, чтобы Мауро мог позвонить отсюда.
Адела (отрываясь от шитья). Номера телефона мне не дали.
Хуан. Ну, а если бы дали, ты, конечно, сообщила бы его Мауро, и он не замедлил бы позвонить. Нам же потом платить еще за один телефонный разговор. А наговорил он достаточно.
Адела. Но это же гроши…
Хуан (останавливаясь). Ты прекрасно знаешь, что я не скряга. И твоему милому братцу, по-моему, обижаться нечего.
Адела. Он старается как можно меньше беспокоить нас.
Хуан. Оставь, он отсюда не вылезает. А ведь раньше тебе это было так же неприятно, как и мне. (Опускает голову.) Дело твое. Тебя трудно понять… (Прохаживается по комнате. Смотрит на трещину в стене.) По-моему эта трещина увеличилась.
Адела. Не знаю… Иногда кажется, что увеличилась. А иногда — нет.
Хуан (дотрагивается до трещины). Может, это от сырости? (Смотрит на карниз.) Штукатурка больше не отваливалась?
Адела. Нет. (Смотрит на Хуана с улыбкой.)
Хуан. Если я получу эту должность, обязательно сделаем ремонт. (Смотрит на нее.) Интересно, почему ты улыбаешься?
Адела. Ты нервничаешь…
Хуан (серьезно). Да, конечно. (Идет к столу, за которым сидит Адела, и устало садится рядом.) А где Хуанито? (Листает газету.)
Адела. У себя в комнате.
Хуан. Он никуда не идет сегодня?
Адела. Наверное, пойдет. Попозже.
Пауза.
Хуан. Ты должна понять меня, Адела. Чтобы я мог заниматься дома, мне необходима тишина и нормальная обстановка. Я буду очень признателен тебе, если ты скажешь Мауро, чтобы он пореже появлялся у нас.
Адела снимает очки, смотрит на Хуана.
Ты ведь обещала помочь мне… Я, конечно, и сам мог бы сказать ему, но лучше, если это сделаешь ты.
Адела поворачивает голову в сторону двери за
портьерой.
(Встает, говорит с раздражением.} Ну чего ты
все смотришь на эту дверь? Что за мания! (Идет
к балкону.)
Адела (мягко). Конечно, я тебе помогу и в этом и во всем остальном… Но меня тревожит твое состояние. Я все думаю: нужно ли в этом возрасте подвергать себя таким испытаниям?
Хуан (обернувшись к Аделе). А как же! Ты вынуждена почти все делать сама, шьешь себе одно платье в год, ходишь в дешевое кино, проводишь лето в городе. И ты еще спрашиваешь, нужно ли?..
Адела. Но на жизнь нам, в общем, хватает.
Хуан (помолчав, не глядя на Аделу). Да перестань.
Адела снова надевает очки и продолжает шить.
Адела. Когда будет известен результат первого тура?
Хуан. Ой, не знаю. (Прохаживается.) Аттестационная комиссия не очень-то спешит… Но Гарсес в курсе событий — он каждый день бывает на факультете. И если что-то узнает, то сразу же мне сообщит.
Звонок в дверь.
Адела (вздохнув). Наверное, это Мауро. (Снимает очки и встает.)
X у а н. Я пошел к себе. (Идет рядом с Аделой к правой двери, ведущей в коридор.) Приготовь мне чашечку кофе, хорошо? Я очень устал.
Адела. Сейчас.
Снова раздается звонок. Хуан (с раздражением). Ему, видите ли, не терпится.
Выходят. Пауза. Вскоре возвращается Адела в сопровождении Мауро. Ему лет пятьдесят, одет неряшливо: на нем серые мятые брюки, изношенные туфли, потертый пиджак, старый галстук и цветная рубашка сомнительной свежести. Седые растрепанные волосы до плеч. Большая лысина. Чуть завивающиеся кверху усики претендуют на некую индивидуальность. Под мышкой у него засаленный кожаный портфель. ^Несколько театральный голос Мауро слышится еще до его появления. Войдя в комнату, он со вздохом облегчения опускается в кресло.
Мауро. Ах, сестренка моя! Этот дом подобен тихому оазису. А я так устал, Аделита, так устал. Верчусь,
6 Театр № I1
как заводной. Вот что значит быть важной персоной! (С характерной для него чуть надменной улыбкой.) Надеюсь, я не помешал тебе…
Адела (убирает со стола свое шитье). Да нет, что ты.
Мауро. Уф! Я совершенно без сил. (Зевает, закрывая рот рукой.) Мне кто-нибудь звонил?
Адела (пряча шитье в ящик столика). Да, какой-то мужчина. Обещал позвонить позже. Он не назвал ни своего имени, ни телефона, и был явно удивлен, что ты тут не живешь.
Мауро. Так… так… Может быть, это… Хотя нет, не думаю. Когда столько знакомых и столько связей, знаешь, нетрудно и запутаться… (Смеется.) Ладно, дай отдышаться.
Адела (идет к правой двери). Ты, наверное, не прочь выпить чашечку кофе…
Мауро. Кофе? С молоком? С превеликим удовольствием! А то знаешь, я… Я ведь так и не успел поесть.
Адела. Сейчас сварю кофе.
Мауро (встает, что-то ищет в карманах). А я тем временем, если ты не возражаешь, сделаю пару звонков.
Адела. Хорошо. (Собирается выйти.)
Мауро (ищет в записной книжке нужный телефон). Ну что за голова у меня! Я еще не спросил тебя о муже… Он дома?
Адела. Да. Занимается.
Мауро (смеется). Не поднимая головы, да? Ну ладно, потом поговорим. Не хочу тебя задерживать.
Адела. Я сейчас вернусь. (Выходит.)
Мауро водит пальцем по записной книжке и наконец находит то, что искал. Подходит к телефону, но, прежде чем снять трубку, с недовольной гримасой направляется к двери, выглядывает в коридор, прислушивается. Успокоившись, возвращается к телефону и набирает номер. Ждет.
Мауро. Можно попросить дона Федерико Анайа?.. Говорит дон Мауро Гарсиа. Да, будьте любезны (Ждет.) Слушаю… Ах, как жаль!.. Вы уверены, что его нет, сеньорита?.. А то он мне назначил… Да, да сказал позвонить ему в это время. Как странно, ведь я по важному делу. Ну разумеется. Раз вы говорите, что его нет… Что же, большое спасибо и простите за беспокойство. До свидания. (Вешает трубку и, не отнимая от нее руки, задумчиво смотрит на аппарат. Потом снова снимает трубку и набирает другой номер. Ждет.) Будьте любезны сеньора Дурана… Говорит Мауро… Да. (Ждет.) Ах, это вы, Хосефина?.. Очень рад приветствовать вас!.. Вы угадали! Я хотел бы поговорить с ним no-поводу одного дельца, которое… которое интересует нас обоих! Ваш супруг, наверное, рассказал вам. Это связано с исключительными возможностями, поскольку… Что? Ах, его тоже нет… (Смеется.) Ну что же, я очень сожалею. Но ничего, перезвоню вечером… Или завтра, в обеденное время. Да,